La Gazette du Canada, Partie I, volume 150, numéro 26 : Règlement sur l'extraction de potasse par dissolution sur les terres de la première nation Muskowekwan
Le 25 juin 2016
Fondement législatif
Loi sur le développement commercial et industriel des premières nations
Ministère responsable
Ministère des Affaires indiennes et du Nord canadien
RÉSUMÉ DE L'ÉTUDE D'IMPACT DE LA RÉGLEMENTATION
(Ce résumé ne fait pas partie du Règlement.)
Enjeux
La première nation Muskowekwan a proposé à Affaires autochtones et du Nord Canada d'adopter un règlement en vertu de la Loi sur le développement commercial et industriel des premières nations (« LDCIPN ») afin de permettre l'extraction de potasse par dissolution sur ses terres dans la réserve indienne de Muskowekwan no 85.
Le gouvernement du Canada n'a pas de régime de réglementation conçu précisément pour l'extraction de la potasse dans une réserve. Le Règlement sur l'exploitation minière dans les réserves indiennes et la Loi sur les Indiens en vigueur ne suffisent pas à réglementer adéquatement l'exploration et l'exploitation complexes à grande échelle d'une mine de potasse sur des terres de réserve. La province de la Saskatchewan s'est dotée d'un régime de réglementation exhaustif en matière d'extraction de la potasse, mais les éléments essentiels de sa législation et de sa réglementation qui touchent ce secteur minier ne s'appliqueraient pas aux terres de réserve des premières nations, même si celles-ci sont assujetties à certaines lois provinciales d'application générale.
Une réglementation en vertu de la LDCIPN s'impose si l'on veut combler le vide réglementaire dans des domaines comme la gestion et la protection de l'environnement, l'inspection des conduites de gaz, les matières dangereuses et les déchets de matières dangereuses, les produits dangereux ainsi que l'adoption d'un code uniforme en matière de bâtiments et d'accessibilité. Si on ne met pas en place, pour ce projet qui sera réalisé sur des terres de réserve, un régime de réglementation compatible avec celui qui s'applique aux mines de potasse à l'extérieur des terres de réserve, le promoteur, Encanto Potash Corporation, ou tout autre promoteur pourrait vraisemblablement renoncer à investir dans cette occasion économique dans la réserve, ne sachant pas quel régime s'applique ni même si un tel régime existe.
Contexte
Loi sur le développement commercial et industriel des premières nations
De plus en plus, les premières nations de partout au Canada élaborent des projets de développement commercial et industriel complexes sur les terres de réserve. L'absence d'une réglementation adéquate pour ce type de développement sur les terres de réserve crée une incertitude au plan réglementaire qui peut nuire aux investissements dans des projets majeurs et freiner le développement économique. Ces projets procurent des avantages économiques aux membres des premières nations, comme de l'emploi et des occasions d'affaires, et constituent une importante source de revenus permanente pour les gouvernements des premières nations. Les projets industriels d'envergure contribuent à l'économie de la région où ils sont mis en œuvre et génèrent des possibilités d'emploi et des revenus fiscaux qui bénéficient à tous les Canadiens.
En 2006, la LDCIPN est entrée en vigueur afin de faciliter le développement économique sur les terres de réserve en comblant le vide réglementaire. Grâce à cette loi, le gouvernement du Canada peut créer un régime de réglementation adapté à un projet donné visant des terres de réserve précises en reprenant ou en incorporant par renvoi au moyen d'un règlement les lois provinciales pertinentes. En pratique, cela signifie que les projets assujettis à la LDCIPN doivent respecter des normes essentiellement similaires à celles qui s'appliquent dans le reste de la province où se situe la réserve. L'adoption de la LDCIPN élimine l'incertitude et le risque juridiques tout en accroissant la confiance de la part des premières nations, des investisseurs, des promoteurs et de la population en général, car elle leur assure qu'ils traitent avec des organismes de réglementation et qu'ils sont visés par des règlements qu'ils connaissent et comprennent.
En vertu de la LDCIPN, la première nation Muskowekwan, la province de la Saskatchewan et le gouvernement du Canada doivent signer un accord tripartite avant l'adoption du Règlement, qui garantit que les représentants provinciaux peuvent exécuter leurs tâches en matière d'administration, de surveillance, de conformité et d'application de la loi sur les terres de réserve visées pour le projet comme ils le feraient pour des projets similaires exécutés à l'extérieur des réserves.
Proposition de la première nation Muskowekwan concernant l'extraction de potasse par dissolution
La première nation Muskowekwan a demandé que le gouvernement fédéral utilise la LDCIPN pour combler le vide réglementaire concernant l'extraction de potasse par dissolution sur ses terres de réserve. Elle propose une coentreprise avec Encanto Potash Corporation pour extraire par dissolution la potasse sur ses terres à partir de gisements situés dans les régions de Belle Plaine et du lac Patience dans la formation Prairie Evaporite. L'extraction de la potasse par dissolution utilise des puits et la circulation de fluides au lieu de galeries et de techniques conventionnelles d'exploitation minière souterraine. L'exploitation prévue produirait du chlorure de potassium — jusqu'à 2,8 millions de tonnes par année pendant plus de 50 ans — qui serait transporté par chemin de fer aux fins de distribution. Ce projet pourrait entraîner la création de plus de 1 000 emplois dans le secteur de la construction pendant les trois années prévues pour la mise sur pied de la mine et approximativement 500 emplois permanents liés à l'extraction une fois que la mine sera pleinement fonctionnelle.
La première nation Muskowekwan veut également mettre en œuvre un projet de démonstration visant à prouver une nouvelle technologie pour certaines activités d'extraction de potasse. Cette technologie fait appel à une méthode novatrice pour extraire la potasse qui exige 80 % moins d'eau, ne laisse pas de résidus miniers de sel à la surface et pour laquelle les besoins en capitaux et les frais d'exploitation sont faibles. Le projet démonstratif prévoit l'extraction de 100 000 tonnes de potasse par année et jusqu'à 500 000 tonnes par année si la technologie s'avère être une solution rentable. La construction prendrait moins de temps, soit moins d'une année, et le projet utiliserait un puits de production existant. Ce projet entraînerait la création de plusieurs douzaines d'emplois à temps plein. Si cette nouvelle technologie est jugée viable, cela pourrait constituer une importante avancée technologique en matière d'extraction de potasse.
Objectifs
Le règlement proposé vise les grands objectifs suivants :
- assurer la gestion efficace des effets liés à l'exploitation des mines de potasse, notamment sur le plan de l'environnement, de la santé et de la sécurité;
- abolir les obstacles législatifs et réglementaires au développement économique dans les collectivités des premières nations;
- rassurer les investisseurs, les promoteurs et la population en général tout en maintenant les coûts au minimum.
Description
Le règlement proposé reproduit, mis à part quelques adaptations mineures, le régime de réglementation de la province de la Saskatchewan qui s'applique à l'extraction de la potasse par dissolution sur les terres provinciales. Certaines de ses dispositions clés ont trait aux interventions en cas d'urgence, au fonctionnement des installations, au confinement, au stockage, à la transmission ainsi qu'au traitement ou à l'élimination de toute substance produite par l'activité d'extraction de la potasse.
Ce projet serait assujetti à la législation fédérale ayant trait à la santé, à la sécurité et à l'environnement comme c'est le cas pour les autres projets sur les terres fédérales. Le Règlement ne vise que les terres associées au projet et situées dans la réserve indienne de Muskowekwan no 85 et ne touche pas les autres premières nations, d'autres terres de réserve ni d'autres terres fédérales. Le règlement proposé et l'accord tripartite sont suffisamment souples pour permettre aux deux projets d'extraction de potasse d'aller de l'avant.
Pour que le contexte réglementaire entourant le projet d'extraction de potasse par dissolution dans la réserve de Muskowekwan soit en tout temps conforme à celui qui existe pour les projets à l'extérieur de la réserve, les lois provinciales qui sont incorporées s'appliquent « avec [leurs] modifications successives ». Ainsi, le Règlement sera modifié au rythme des lois provinciales. Le Règlement ne devrait être modifié que si la province de la Saskatchewan adoptait une loi ou un règlement entièrement nouveau, ou si elle apportait des modifications d'envergure aux lois existantes qui nécessiteraient de nouvelles adaptations pour le règlement proposé.
Le règlement proposé serait le quatrième projet de réglementation pris en vertu de la LDCIPN. Conjointement avec l'accord tripartite entre le gouvernement du Canada, la province de la Saskatchewan et la première nation Muskowekwan, les règlements assureraient un régime de réglementation exhaustif en matière d'extraction de potasse par dissolution sur les terres de réserve de la première nation Muskowekwan. L'accord tripartite a été signé le 27 janvier 2016.
Règle du « un pour un »
Le gouvernement du Canada est engagé à limiter tout nouveau fardeau administratif qu'une réglementation impose aux entreprises.
Le règlement proposé est une mesure habilitante et sert à faciliter l'activité commerciale. Il n'imposerait aucun nouveau fardeau administratif envers les entreprises puisqu'il n'y a aucune exploitation minière de potasse dans la réserve à l'heure actuelle. Le promoteur visé par celui-ci peut choisir de poursuivre ou non l'activité réglementée; s'il décide d'aller de l'avant, il doit respecter les exigences imposées par le Règlement. Par conséquent, la règle du « un pour un » ne s'applique pas à cette proposition.
Lentille des petites entreprises
Le gouvernement du Canada est engagé à tenir compte de l'impact de la réglementation sur les petites entreprises.
Le règlement proposé ne porterait que sur l'exploitation minière de potasse à grande échelle sur les terres visées par le projet, ce qui créerait des occasions d'affaires plutôt que d'imposer un nouveau fardeau économique ou des coûts aux petites entreprises. Les petites entreprises existantes pourraient bénéficier d'un accroissement d'activités commerciales afférent au projet. Par conséquent, la lentille des petites entreprises ne s'applique pas à cette proposition.
Consultation
Les parties principalement touchées par le règlement proposé sont la première nation Muskowekwan; la Muskowekwan Resources Limited (qui appartient à la première nation Muskowekwan) et son partenaire, Encanto Potash Corporation, qui est le promoteur du projet; la province de la Saskatchewan, qui administrerait et appliquerait le régime de réglementation proposé; le gouvernement du Canada et la population des collectivités environnantes, y compris les municipalités rurales de Touchwood, Kellross, Emerald et Mount Hope.
Les représentants de la première nation Muskowekwan et de la province de la Saskatchewan ont participé à l'ensemble du processus d'élaboration du Règlement et sont parties à l'accord tripartite.
Les membres de la collectivité de la première nation Muskowekwan ont fortement appuyé l'initiative et l'ont démontré en réservant des terres pour l'exploitation de la potasse par l'entremise du processus de vote associé à la désignation des terres aux termes de la Loi sur les Indiens. On ne prévoit pas d'opposition au règlement proposé.
Affaires autochtones et du Nord Canada a également reçu une indication de l'appui de la première nation Muskowekwan lors de l'adoption, le 10 juillet 2012, d'une résolution du conseil de bande qui demandait au gouverneur en conseil de prendre le règlement proposé.
Dans le cadre des consultations, la proposition de projet a également été affichée sur le site Web de l'Agence canadienne d'évaluation environnementale afin de recueillir des commentaires. Les collectivités avoisinantes sont fortement en faveur du projet, étant donné les possibilités économiques associées à une initiative de cette envergure.
Le processus de consultation auprès des Autochtones sur le projet d'extraction de potasse par dissolution pour la première nation Muskowekwan a été engendré dans le but de respecter l'obligation de consulter au sujet des droits ancestraux ou issus de traités, établis ou potentiels, des peuples autochtones du Canada tels qu'ils sont reconnus ou affirmés dans l'article 35 de la Loi constitutionnelle de 1982.
Bien qu'Affaires autochtones et du Nord Canada participe au projet depuis le début, il a assumé le rôle de responsable de la Couronne fédérale uniquement pendant la phase initiale du projet d'examen environnemental d'octobre 2013. Le Ministère a pris contact avec les intervenants autochtones, il leur a présenté son rôle et le processus et leur a offert l'occasion de faire une demande au Fonds pour la participation des Autochtones.
Affaires autochtones et du Nord Canada a aussi rencontré un certain nombre de collectivités autochtones afin de discuter du projet, et les échanges se poursuivront une fois que la deuxième ébauche du rapport d'évaluation environnementale aura été soumise. Les commentaires reçus à ce jour sont en général positifs mais certaines inquiétudes ont été soulevées au sujet d'un site historique métis connu sous le nom de « Chicago Line » situé à l'intérieur de l'espace dédié au projet, ainsi qu'au sujet des effets sur l'eau de surface relativement à la source d'eau pour le projet. Quant à ces deux inquiétudes, le processus de consultation et d'accommodement est utilisé pour veiller à ce que des mesures d'atténuation soient mises en place afin d'éviter que des droits ancestraux ou issus de traités ne soient compromis.
Justification
Le gouvernement du Canada ne possède pas de régime de réglementation conçu spécialement pour réglementer l'extraction de potasse dans les réserves, et le Règlement sur l'exploitation minière dans les réserves indiennes existant n'est pas adéquat pour gérer un projet complexe d'exploration et d'extraction de la potasse dans la réserve.
Le règlement proposé s'inscrirait dans l'objectif stratégique du gouvernement du Canada visant à favoriser l'utilisation durable des terres et des ressources des premières nations. Il permettrait la création d'un régime de réglementation moderne et solide qui comblerait le vide réglementaire qui existe dans le cas de l'extraction de la potasse entre les terres fédérales et provinciales. Combler ce vide réglementaire contribuerait à protéger la santé et la sécurité des travailleurs ainsi que l'environnement tant sur les terres où ont lieu les projets que dans les régions qui les entourent.
Le règlement proposé contribuerait aussi à réduire l'écart économique qui touche les premières nations en accordant des avantages économiques tant directs qu'indirects à la première nation Muskowekwan. Bien que l'adoption du règlement proposé ne garantisse pas que le projet irait de l'avant, celui-ci ne peut se réaliser sans le Règlement. Le règlement proposé uniformiserait les règles du jeu entre les règlements qui s'appliquent sur les terres de réserve et à l'extérieur de celles-ci, ce qui rendrait les terres de réserve plus attrayantes aux yeux des investisseurs. Le Règlement comprend les avantages indirects suivants : des recettes pour la première nation provenant de l'exploitation des ressources, plus d'emplois et d'occasions d'affaires pour elle et les collectivités environnantes, ainsi que des recettes sous forme de redevances. Ces avantages n'ont pas été calculés, car ils correspondent à des avantages secondaires du Règlement.
La méthode réglementaire proposée d'incorporer par renvoi le régime de réglementation provincial pour l'extraction de la potasse serait beaucoup plus rentable que de créer un nouveau régime fédéral afin de réglementer le projet. La province compte déjà un régime de réglementation en matière d'extraction de la potasse bien établi et de l'expertise dans ce domaine, et il faudrait moins d'heures de travail et de ressources humaines pour incorporer par renvoi ce régime provincial qu'il en faudrait pour créer un tout nouveau régime de réglementation fédéral.
Les fonctionnaires provinciaux administreraient et surveilleraient les activités d'extraction conformément aux normes et pratiques appliquées au même secteur à l'extérieur des terres de réserve. Par conséquent, le promoteur ne se verrait pas imposer un fardeau administratif plus lourd pour son projet sur les terres de réserve que s'il réalisait celui-ci à l'extérieur de la réserve. L'utilisation des ressources provinciales existantes pour le projet d'extraction de la potasse de Muskowekwan entraînera des économies de coûts secondaires pour le gouvernement du Canada en lui permettant d'utiliser l'infrastructure provinciale existante pour administrer et surveiller l'exploitation minière de potasse comme si celle-ci était située sur des terres provinciales.
L'adoption du règlement proposé n'entraînera pas automatiquement la réalisation du projet; elle permettra plutôt au projet d'aller de l'avant sur les terres de la première nation Muskowekwan. Par conséquent, des coûts secondaires et des avantages économiques découleront du projet pour la province de la Saskatchewan seulement lorsque ce dernier se concrétisera. La proposition consiste en un règlement habilitant qui n'entraîne, par conséquent, aucun frais direct pour le gouvernement fédéral, les Canadiens ou l'industrie dans son ensemble. De plus, les investissements en capitaux et les frais d'exploitation associés à l'exploitation minière actuelle de potasse par dissolution n'ont pas été inclus, puisqu'il ne s'agit pas de coûts attribuables au règlement proposé.
Ce dernier bénéficierait aussi au gouvernement de la Saskatchewan par la promotion d'un investissement accru pour la province et la garantie que l'extraction de la potasse sur les terres de la première nation Muskowekwan visées par le projet serait assujettie au même régime que celui qui s'applique dans les environs et comporterait un niveau de certitude équivalent sur le plan de la protection environnementale et des mesures de gestion. Il servirait également à rassurer la population en général en garantissant que l'extraction de potasse sera assujettie à des règlements adéquats respectant les normes de l'industrie et tenant compte des risques pour les citoyens et l'environnement. Les répercussions éventuelles sur l'environnement associées au projet seraient évaluées et atténuées dans le cadre d'une évaluation environnementale du projet, en vertu de l'article 67 de la Loi canadienne sur l'évaluation environnementale.
Ce projet pourrait aussi démontrer à d'autres chefs d'entreprise la souplesse accrue dont fait preuve le gouvernement fédéral pour stimuler les occasions d'affaires dans les collectivités des premières nations par une collaboration efficace en matière de réglementation entre les gouvernements en vertu de la LDCIPN.
Mise en œuvre, application et normes de service
La principale raison qui justifie l'adoption du règlement proposé pour l'extraction de la potasse par dissolution sur les terres de la première nation Muskowekwan a trait à l'application d'un vaste éventail de normes réglementaires exhaustives, y compris des mécanismes de vérification de la conformité et d'application. Le règlement proposé comporterait les pouvoirs suivants pour surveiller la conformité et déceler les cas de non-conformité et imposer des sanctions :
- exigences pour l'entreprise d'acquérir diverses licences et d'obtenir des approbations, de conserver des registres, de faire des rapports et de fournir de l'information sur demande;
- pouvoir pour les représentants du gouvernement d'inspecter, de faire enquête, d'effectuer des recherches, et de saisir et d'émettre des directives et des ordres;
- capacité de donner des amendes et d'autres pénalités financières pour non-conformité et pour d'autres infractions et pouvoir pour les représentants du gouvernement de présenter des demandes à la Cour fédérale relativement à différents décrets, au besoin.
Les dispositions relatives à la conformité et à l'application de la loi reproduisent en grande partie les dispositions du régime de réglementation de la province de la Saskatchewan qui s'appliquent à des projets semblables à l'extérieur de la réserve. Le Règlement comporterait une échelle de conformité et d'application, de sorte que les infractions mineures entraîneraient des mesures modérées et que les plus sérieuses exigeraient des recours plus importants.
En résumé, le Règlement sur l'extraction de potasse par dissolution sur les terres de la première nation Muskowekwan qui est proposé reproduit le régime provincial, mis à part quelques adaptations mineures, et accorde aux représentants provinciaux le pouvoir d'administrer et de surveiller le régime de réglementation, et de veiller à son application, au nom du gouvernement fédéral. L'accord tripartite conclu entre la première nation Muskowekwan, la province de la Saskatchewan et le gouvernement du Canada établit les conditions qui régiront les activités d'administration, de surveillance et d'application de la loi exécutées par les représentants provinciaux.
Personne-ressource
Neil Burnett
Directeur intérimaire
Direction des politiques, recherches et initiatives législatives
Terres et développement économique
Affaires autochtones et du Nord Canada
10, rue Wellington, 17e étage, pièce 082
Gatineau (Québec)
K1A 0H4
Téléphone : 819-994-7311
Télécopieur : 819-994-4345
Courriel : Neil.Burnett@aadnc-aandc.gc.ca
PROJET DE RÉGLEMENTATION
Avis est donné que le gouverneur en conseil, en vertu de l'article 3 (voir référence a) de la Loi sur le développement commercial et industriel des premières nations (voir référence b), se propose de prendre le Règlement sur l'extraction de potasse par dissolution sur les terres de la première nation Muskowekwan, ci-après.
Les intéressés peuvent présenter leurs observations au sujet du projet de règlement dans les trente jours suivant la date de publication du présent avis. Ils sont priés d'y citer la Partie I de la Gazette du Canada, ainsi que la date de publication, et d'envoyer le tout à Neil Burnett, directeur intérimaire, Terres et développement économique, Affaires autochtones et du Nord Canada, 10, rue Wellington, 17e étage, Gatineau (Québec) K1A 0H4 (tél. : 819-994-7311; téléc. : 819-994-4345; courriel : neil.burnett@aadnc-aandc.gc.ca).
Ottawa, le 13 juin 2016
Le greffier adjoint du Conseil privé
Jurica Čapkun
Règlement sur l'extraction de potasse par dissolution sur les terres de la première nation Muskowekwan
Définitions
Définitions
1 Les définitions qui suivent s'appliquent au présent règlement.
potasse Sels minéraux naturels de bore, calcium, lithium, magnésium, potassium, sodium, brome, chlore, fluorine, iode, azote, phosphore et soufre, ainsi que leurs composés, qui se trouvent à plus de 60 m sous la surface des terres du projet. (potash)
projet L'exploration de gisements de potasse située dans les terres du projet et l'exploitation de la potasse située dans les terres du projet ainsi que la construction, modification, exploitation, désaffectation, restauration et abandon d'une mine d'extraction de potasse par dissolution sur ces terres. (project)
terres du projet
- a) Les terres de la réserve de la première nation Muskowekwan visées à l'annexe 1;
- b) les terres dues en vertu d'un traité visées à l'annexe 2 qui sont ajoutées à la réserve de la première nation Muskowekwan en vertu du paragraphe 5(1) de la Loi sur la mise en œuvre de mesures concernant le règlement de revendications (Alberta et Saskatchewan);
- c) les réserves de chemin qui sont adjacentes à toute terre visée aux annexes 1 ou 2 et qui sont mises de côté à titre de réserve à l'usage et au profit de la première nation Muskowekwan en vertu de l'accord-cadre intitulé Saskatchewan Treaty Land Entitlement Framework Agreement. (project lands)
texte législatif incorporé Tout ou partie d'une loi ou d'un règlement de la Saskatchewan visé à l'annexe 3, avec ses modifications successives et compte tenu des adaptations prévues aux articles 11 à 43. (incorporated laws)
The Interpretation Act, 1995 de la province
2 Les textes législatifs incorporés sont interprétés conformément à la loi de la Saskatchewan intitulée The Interpretation Act, 1995, S.S. 1995, ch. I-11.2, avec ses modifications successives, et, à cette fin, la mention « enactment » dans cette loi vaut également mention des textes législatifs incorporés.
Autres termes
3 Il est entendu que les adaptations prévues aux articles 11 à 43 sont interprétées comme faisant partie des textes législatifs incorporés auxquels elles s'appliquent.
Application des textes législatifs
Incorporation par renvoi
4 Sous réserve de l'article 5, les textes législatifs incorporés s'appliquent au projet.
Restriction — texte en vigueur
5 (1) Une disposition d'un texte législatif incorporé ne s'applique que si la disposition du texte législatif de la Saskatchewan qui est incorporé est en vigueur.
Restriction — limites des compétences
(2) Il est entendu que les textes législatifs incorporés ne s'appliquent que dans les limites des compétences constitutionnelles fédérales.
Incorporation des questions de procédure
6 (1) Sauf disposition contraire et sous réserve des adaptations prévues aux articles 11 à 43, doivent être conformes aux textes législatifs de la Saskatchewan, que ceux-ci soient visés ou non à l'annexe 3 :
- a) le contrôle d'application des textes législatifs incorporés;
- b) la poursuite ou toute autre procédure intentée à l'égard de la contravention d'un texte législatif incorporé;
- c) le contrôle ou l'appel visant la prise d'une mesure ou d'une décision ou l'omission de prendre une mesure qui aurait pu être prise, en vertu d'un texte législatif incorporé;
- d) les exigences en matière d'avis ou de signification relativement à une mesure à prendre en vertu d'un texte législatif incorporé.
Attributions connexes
(2) Pour l'application du paragraphe (1), la personne ou l'organisme à qui des attributions sont conférées par un texte législatif de la Saskatchewan a les mêmes attributions relativement à toutes les mesures prises en vertu de ce paragraphe.
Infractions et peines
7 (1) Lorsque la contravention à un texte législatif de la Saskatchewan incorporé dans le présent règlement constitue une infraction aux termes de la législation de cette province, la contravention au texte législatif incorporé constitue aussi une infraction et est passible de la même peine que celle que prévoit cette législation.
Violations et sanctions
(2) Lorsque la contravention à un texte législatif de la Saskatchewan incorporé dans le présent règlement constitue une violation aux termes de la législation de cette province, la contravention au texte législatif incorporé constitue aussi une violation et est passible de la même sanction administrative pécuniaire que celle que prévoit cette législation.
Exigences financières en vertu d'un bail
8 Lorsque des textes législatifs incorporés exigent le versement d'un dépôt en espèces ou la remise d'une autre garantie financière, ces exigences ne remplacent pas les exigences du bail visant les terres du projet relativement aux dépôts en espèces ou à d'autres garanties financières, mais elles s'y ajoutent.
Non-application d'un règlement fédéral
Exclusion
9 Le Règlement sur la destruction des déchets dans les réserves indiennes ne s'applique pas à l'égard du projet.
Disposition transitoire
Maintien des droits
10 Tous les baux et permis ainsi que toutes les autorisations, directives et exemptions — y compris les modifications qui y ont été apportées — donnés par un fonctionnaire provincial relativement au projet avant l'entrée en vigueur du présent règlement sont considérés comme ayant été donnés en vertu du présent règlement et comme valides pour l'application de celui-ci.
Dispositions générales d'adaptation des textes législatifs incorporés
Lois et règlements de la Saskatchewan
11 Sauf indication contraire, les lois et les règlements visés aux articles 16 à 43 sont des lois et règlements de la Saskatchewan.
Mention de la Couronne
12 Il est entendu que dans les textes législatifs incorporés :
- a) la mention « Crown » n'inclut pas Sa Majesté du chef du Canada;
- b) les mentions « Crown lands » ou « Crown mineral lands » n'incluent pas les terres du projet;
- c) la mention « Crown disposition » n'inclut pas une disposition par Sa Majesté du chef du Canada.
Interprétation des textes législatifs incorporés
13 (1) Pour l'interprétation des textes législatifs incorporés, il n'est pas tenu compte :
- a) des dispositions périmées ni des modifications corrélatives à d'autres textes qui ne sont pas des textes législatifs incorporés;
- b) des dispositions nommant une personne ou fixant la rémunération d'une personne ni des dispositions établissant ou reconduisant un organisme, un programme, un fonds ou un registre provincial;
- c) des dispositions portant sur l'administration interne d'un organisme provincial;
- d) des dispositions exigeant ou autorisant des paiements sur le Trésor de la Saskatchewan ou sur d'autres fonds gérés par la province de la Saskatchewan;
- e) des dispositions autorisant le lieutenant-gouverneur en conseil, un ministre ou un organisme provincial à prendre un règlement d'application générale, sauf dans la mesure où cela est nécessaire à la prise des règlements visés à l'annexe 3;
- f) des dispositions autorisant une personne, un fonctionnaire provincial ou un organisme provincial à exproprier tout intérêt dans les terres;
- g) des dispositions autorisant l'imposition d'une taxe ou d'un impôt — ou imposant une taxe ou un impôt —, ou accordant un crédit d'impôt ou en autorisant l'octroi.
Interprétation des textes législatifs incorporés
(2) Malgré l'alinéa (1)b) :
- a) la personne nommée à un poste en vertu d'un texte législatif de la Saskatchewan incorporé par renvoi au présent règlement est considérée comme ayant été nommée au même poste pour l'application du présent règlement tant qu'elle continue à occuper le poste en vertu de ce texte;
- b) l'organisme, le programme, le fonds ou le registre provincial établi ou reconduit en vertu d'un texte législatif de la Saskatchewan incorporé par renvoi au présent règlement est considéré comme ayant été établi ou reconduit pour l'application du présent règlement.
Personne, fonctionnaire ou organisme désigné
(3) Il est entendu que la personne, le fonctionnaire provincial ou l'organisme provincial à qui des attributions sont conférées par un texte législatif de la Saskatchewan incorporé par renvoi au présent règlement a les mêmes attributions en vertu du présent règlement, sous réserve des adaptations prévues aux articles 16 à 43.
Interprétation des textes législatifs adaptés
(4) Il est entendu que, si un texte législatif de la Saskatchewan est adapté par le présent règlement, la mention de ce texte dans un texte législatif incorporé ou dans un avis, un formulaire ou dans tout autre document établi en vertu d'un texte législatif incorporé, vaut mention de ce texte avec les adaptations prévues au présent règlement.
Restriction concernant les fouilles et les inspections
14 Le pouvoir de faire des fouilles ou des inspections en vertu d'un texte législatif incorporé, notamment celui d'entrer dans un lieu, ne permet pas d'entrer, de faire une fouille ou d'inspecter quoi que ce soit dans un bureau de l'administration fédérale sans le consentement de la personne qui est ou semble être responsable du bureau.
Restriction concernant la production de documents
15 Le pouvoir de saisir ou d'emporter des documents ou d'en exiger la production en vertu d'un texte législatif incorporé ne permet pas de le faire à l'égard d'un document qui est en la possession de l'administration fédérale sans le consentement de la personne qui en a la possession.
Adaptations des textes législatifs incorporés
The Electrical Inspection Act, 1993
Adaption des paragraphes 19(2), 21(3), etc.
16 Aux paragraphes 19(2), 21(3), 23(1) et (2), à l'alinéa 26(1)(b) et au paragraphe 26(3) de la loi intitulée The Electrical Inspection Act, 1993, la mention « owner » vaut mention de « occupant ».
The Environmental Assessment Act
Adaptation de l'alinéa 7.4(c), de l'article 12, etc.
17 À l'alinéa 7.4(c), dans le passage introductif de l'article 12 précédant l'alinéa (a), à l'alinéa 15(2)(c) et dans le passage suivant l'alinéa 23(1)(b) de la loi intitulée The Environmental Assessment Act, les mentions « person » ou « persons », selon le cas, valent également mention de Sa Majesté du chef du Canada.
The Environmental Management and Protection Act, 2010
Adaptation du paragraphe 13(2)
18 Au paragraphe 13(2) de la loi intitulée The Environmental Management and Protection Act, 2010, la mention « owner » vaut mention de Sa Majesté du chef du Canada et de la première nation Muskowekwan.
Adaptation du paragraphe 34(2)
19 (1) Le paragraphe 34(2) de la même loi est réputé avoir le libellé suivant :
(2) If the minister is satisfied that any sewage works will adversely affect any land other than the project lands, the minister shall provide a written request to the permit holder requiring the permit holder to:
- (a) in respect of lands other than reserve lands,
- (i) obtain from the registered owner of the other land an easement, in the prescribed form,
- (ii) obtain from any other person having a registered interest in the land mentioned in subclause (i) a consent to the granting of the easement,
- (iii) apply to the Registrar of Titles to register the easement against the titles to the affected lands; and
- (b) in respect of reserve lands situated outside of the project lands, obtain an easement pursuant to the Indian Act.
Adaptation du paragraphe 34(4)
(2) Au paragraphe 34(4) de la même loi, la mention « subsection (2) » vaut mention de « clause (2)(a) ».
Adaptation de l'alinéa 50(1)(a)
20 L'alinéa 50(1)(a) de la même loi est réputé avoir le libellé suivant :
- (a) on any land that is owned by another person or the Crown or on the project lands or any other Muskowekwan reserve lands; or
The Environmental Management and Protection (Saskatchewan Environmental Code Adoption) Regulations
Adaptation de l'alinéa 1-7(1)(a)
21 (1) À l'alinéa 1-7(1)(a) du chapitre B.1.1 de l'annexe du règlement intitulé The Environmental Management and Protection (Saskatchewan Environmental Code Adoption) Regulations, la mention « owner » vaut mention de Sa Majesté du chef du Canada et de la première nation Muskowekwan.
Adaptation de l'alinéa 1-7(2)(a)
(2) À l'alinéa 1-7(2)(a) du chapitre B.1.1 de l'annexe du même règlement, la mention « owner of adjacent land » vaut mention de Sa Majesté du chef du Canada et de la première nation Muskowekwan.
Adaptation de l'alinéa 1-8(2)(a)
22 À l'alinéa 1-8(2)(a) de la partie 1 du chapitre B.1.2 de l'annexe du même règlement, la mention « owner » vaut également mention de Sa Majesté du chef du Canada et de la première nation Muskowekwan.
Adaptation des alinéas 3-2(a) et 3-3(b)
23 Aux alinéas 3-2(a) et 3-3(b) de la partie 3 du chapitre C.3.1 de l'annexe du même règlement, la mention « landowner » vaut également mention de Sa Majesté du chef du Canada et de la première nation Muskowekwan.
The Gas Inspection Act, 1993
Adaptation des alinéas 11(1)(a), (b), etc.
24 Aux alinéas 11(1)(a) et (b), dans le passage introductif du paragraphe 11(2) précédant l'alinéa (a) et dans le passage introductif de l'alinéa 25(1)(b) précédant le sous-alinéa (i) de la loi intitulée The Gas Inspection Act, 1993, la mention « owner » vaut mention de « occupant ».
Adaptation du paragraphe 25(3)
25 Au paragraphe 25(3) de la même loi, la mention « owner » vaut également mention de « occupant ».
The Ground Water Regulations
Adaptation du paragraphe 26(1)
26 Au paragraphe 26(1) du règlement intitulé The Ground Water Regulations, la mention « landowner » vaut également mention de Sa Majesté du chef du Canada.
The Hazardous Substances and Waste Dangerous Goods Regulations
Adaptation du sous-alinéa 15(1)(b)(i)
27 Au sous-alinéa 15(1)(b)(i) du règlement intitulé The Hazardous Substances and Waste Dangerous Goods Regulations, la mention « “National Fire Code of Canada, 1990”, as revised, amended or substituted at the date of the coming into force of this subclause » vaut mention de « “National Fire Code of Canada, 2010”, as amended from time to time ».
The Oil and Gas Conservation Act
Adaptation du paragraphe 17.041(2)
28 (1) Au paragraphe 17.041(2) de la loi intitulée The Oil and Gas Conservation Act, la mention « owner » vaut également mention de Sa Majesté du chef du Canada.
Adaptation du paragraphe 17.041(6)
(2) Le passage du paragraphe 17.041(6) de la même loi précédant l'alinéa (a) est réputé avoir le libellé suivant :
(6) A person who enters on or passes over any land pursuant to subsection (1) shall compensate Her Majesty in right of Canada, for the use and benefit of the Muskowekwan First Nation, or the occupant for:
The Oil and Gas Conservation Regulations, 2012
Adaptation de l'alinéa 2(bb)
29 Dans la définition de person à l'alinéa 2(bb) du règlement intitulé The Oil and Gas Conservation Regulations, 2012, la mention « government » n'inclut pas le gouvernement du Canada.
Adaptation des sous-alinéas 39(1)(b)(i), (ii), etc.
30 Aux sous-alinéas 39(1)(b)(i) et (ii) et aux alinéas 53(1)(b) et 55(3)(e) du même règlement, la mention « owner » vaut également mention de Sa Majesté du chef du Canada.
The Pipelines Regulations, 2000
Adaptation de l'alinéa 4(1)(g)
31 À l'alinéa 4(1)(g) du règlement intitulé The Pipelines Regulations, 2000, la mention « surface landowners » vaut également mention de Sa Majesté du chef du Canada.
The Railway Act
Adaptation de l'alinéa 22.1(7)(b)
32 À l'alinéa 22.1(7)(b) de la loi intitulée The Railway Act, la mention « municipality » vaut mention de « première nation Muskowekwan ».
Adaptation du paragraphe 22.2(1)
33 (1) Le paragraphe 22.2(1) de la même loi est réputé avoir le libellé suivant :
22.2(1) In this section, council means the council of the Muskowekwan First Nation.
Adaptation du paragraphe 22.2(2)
(2) Le paragraphe 22.2(2) de la même loi est réputé avoir le libellé suivant :
(2) If a railway company decides to make a written offer pursuant to clause 22.1(7)(b), the railway company shall send the written offer to the minister and the council.
Adaptation des alinéas 22.2(6)(a) et (b)
(3) Les alinéas 22.2(6)(a) et (b) de la même loi sont réputés avoir le libellé suivant :
- (a) the minister shall advise the council in writing; and
- (b) the council may accept the written offer.
Adaptation du paragraphe 44(3)
34 Le paragraphe 44(3) de la même loi est réputé avoir le libellé suivant :
(3) Where a railway company causes damage to land as a result of any action taken pursuant to subsection (1), it is liable to Her Majesty in right of Canada, for the use and benefit of the Muskowekwan First Nation, for the amount of those damages.
The Saskatchewan Employment Act
Adaptation de l'alinéa 3-1(1)(t)
35 La définition de owner à l'alinéa 3-1(1)(t) de la loi intitulée The Saskatchewan Employment Act est réputée avoir le libellé suivant :
owner means:
- (i) any person to whom Her Majesty the Queen in Right of Canada has granted a right in relation to the project, and includes any continuation of that person resulting from one or more amalgamations or reorganizations and any successor to that person; and
- (ii) any delegate, assignee, partnership, agent, sub-lessor, receiver, mortgagee or person who acts for or on behalf of a person mentioned in subclause (i).
The Seismic Exploration Regulations, 1999
Adaptation des paragraphes 30(2), 34(3), etc.
36 Aux paragraphes 30(2), 34(3), 38(2) et 42(4) et à l'alinéa 45(1)(b) du règlement intitulé The Seismic Exploration Regulations, 1999, la mention « owner » vaut également mention de Sa Majesté du chef du Canada.
The Subsurface Mineral Conservation Regulations
Adaptation du passage introductif de l'article 5
37 (1) Le passage de l'article 5 du règlement intitulé The Subsurface Mineral Conservation Regulations précédant l'alinéa (a) est réputé avoir le libellé suivant :
5 Notwithstanding sections 112 and 113 of The Oil and Gas Conservation Regulations, 2012, any information with respect to the Prairie Evaporite that is required to be submitted for a well drilled pursuant to a well licence within the project lands remains confidential until the earlier of:
Adaptation de l'alinéa 5(b)
(2) L'alinéa 5(b) du même règlement est réputé avoir le libellé suivant :
- (b) the expiry of the potash permit or lease issued for the purpose of the project.
The Uniform Building and Accessibility Standards Act
Adaptation de l'alinéa 2(1)(j.1)
38 (1) La définition de land surveyor à l'alinéa 2(1)(j.1) de la loi intitulée The Uniform Building and Accessibility Standards Act est réputée avoir le libellé suivant :
- (j.1) land surveyor means a Canada Lands Surveyor within the meaning of section 2 of the Canada Lands Surveyors Act;
Adaptation de l'alinéa 2(1)(k)
(2) La définition de local authority à l'alinéa 2(1)(k) de la même loi est réputée avoir le libellé suivant :
local authority means:
- (i) a municipality;
- (ii) a regional park authority within the meaning of The Regional Parks Act, 2013;
- (iii) with respect to park land within the meaning of The Parks Act, the minister responsible for the administration of that Act; or
- (iv) the Muskowekwan First Nation;
Adaptation du paragraphe 21(3)
39 Pour l'application du paragraphe 21(3) de la même loi, il n'est pas tenu compte de la mention « and may be added to the tax payable on the property and collected in the same manner as taxes on the property. »
The Uniform Building and Accessibility Standards Regulations
Adaptation du paragraphe 11(1)
40 Pour l'application du paragraphe 11(1) du règlement intitulé The Uniform Building and Accessibility Standards Regulations, il n'est pas tenu compte de l'alinéa (c).
The Water Security Agency Act
Adaptation du paragraphe 82(4)
41 Le paragraphe 82(4) de la loi intitulée The Water Security Agency Act est réputé avoir le libellé suivant :
(4) On receipt of the notice served pursuant to clause (1)(a), the rights and obligations arising out of this Division apply to and enure to the benefit of, and are binding on, any person who received the notice.
Adaptation du paragraphe 83(7)
42 Le paragraphe 83(7) de la même loi est réputé avoir le libellé suivant :
(7) On service of the order in accordance with subsection (3), the terms and conditions of and the rights and obligations under the order that is the subject of the notice are binding on the person to whom the order was originally directed and any successor to that person.
The Waterworks and Sewage Works Regulations
Adaptation de l'article 72
43 À l'article 72 du règlement intitulé The Waterworks and Sewage Works Regulations, la mention « clause 34(2)(a) » vaut mention de « subclause 34(2)(a)(i) ».
Entrée en vigueur
Enregistrement
44 Le présent règlement entre en vigueur à la date de son enregistrement.
ANNEXE 1
(article 1)
Terres du projet
Les terres décrites ci-après :
- a) les terres de surface situées dans la réserve Muskowekwan no 85, dans la province de la Saskatchewan, qui sont représentées comme étant les zones de surface 1 à 10 sur le plan de région administrative 104619 déposé aux Archives d'arpentage des terres du Canada;
- b) les mines et minéraux situés dans la réserve Muskowekwan no 85, dans la province de la Saskatchewan, qui sont compris dans les zones de mines et minéraux 1, 2 et 3 sur le plan de région administrative 104620 déposé aux Archives d'arpentage des terres du Canada;
- c) les parcelles de surface et les parcelles minières des terres dues en vertu d'un traité qui sont des terres de la réserve Muskowekwan no 85, dans la province de la Saskatchewan, décrites ci-après.
No | No de parcelle de surface | No de parcelle minière | Quart | Section | Canton | Rang | Méridien | No de RI | No de décret ou d'arrêté |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 110911687 | 145231736 | SE | 19 | 26 | 14 | 2 | 85-59 | 2012-77 |
2 | 110855897 | 145231736 | SE | 19 | 26 | 14 | 2 | 85-59 | 2012-77 |
3 | 110911700 | 145231871 | SO | 19 | 26 | 14 | 2 | 85-59 | 2012-77 |
4 | 110855909 | 145231871 | SO | 19 | 26 | 14 | 2 | 85-59 | 2012-77 |
5 | 110911698 | 145231871 | SO | 19 | 26 | 14 | 2 | 85-59 | 2012-77 |
6 | 110856225 | 120580297 | NO | 29 | 26 | 14 | 2 | 85-39 | 2003-141 |
7 | 110911755 | 149554738 | SO | 29 | 26 | 14 | 2 | 85-39 | 2003-141 |
8 | 110856214 | 149554828 | SO | 29 | 26 | 14 | 2 | 85-39 | 2003-141 |
9 | 110856258 | 120580332 | NO | 30 | 26 | 14 | 2 | 85-37 | 2000-1150 |
10 | 110843771 | 164455904 | SE | 30 | 26 | 14 | 2 | 85-37 | 2000-1150 |
11 | 110911766 | 164455915 | SE | 30 | 26 | 14 | 2 | 85-37 | 2000-1150 |
12 | 110911777 | 164455892 | SE | 30 | 26 | 14 | 2 | 85-37 | 2000-1150 |
13 | 110856247 | 120580354 | SO | 30 | 26 | 14 | 2 | 85-37 | 2000-1150 |
14 | 110856292 | 114193357 | NE | 31 | 26 | 14 | 2 | 85-19 | 1998-638 |
15 | 110856281 | 114193368 | NO | 31 | 26 | 14 | 2 | 85-19 | 1998-638 |
16 | 110843782 | 120580309 | SE | 31 | 26 | 14 | 2 | 85-37 | 2000-1150 |
17 | 110856270 | SO | 31 | 26 | 14 | 2 | 85-47 | 2003-698 | |
18 | 131758342 | 120580163 | NE | 32 | 26 | 14 | 2 | 85-12 | 1997-501 |
19 | 131758353 | 120580163 | NE | 32 | 26 | 14 | 2 | 85-12 | 1997-501 |
20 | 110856315 | 152755353 | NO | 32 | 26 | 14 | 2 | 85-39 | 2002-425 |
21 | 110856304 | 120580174 | SE | 32 | 26 | 14 | 2 | 85-12 | 1997-501 |
22 | 110843793 | 120580321 | SO | 32 | 26 | 14 | 2 | 85-39 | 2002-425 |
23 | 110856359 | 164396548 | NE | 33 | 26 | 14 | 2 | 85-12 | 1997-501 |
24 | 151127647 | SE | 5 | 27 | 14 | 2 | 85-46 | 2009-263 | |
25 | 114247931 | 114247942 | SE | 6 | 27 | 14 | 2 | 85-21 | 1998-638 |
26 | 112972541 | 114229830 | SO | 6 | 27 | 14 | 2 | 85-21 | 1998-638 |
27 | 112994095 | 152715179 | NE | 7 | 27 | 14 | 2 | 85-26 | 1998-637 |
28 | 113002535 | 152715618 | NE | 17 | 27 | 14 | 2 | 85-10 | 1997-112 |
29 | 112994398 | 152715180 | SE | 18 | 27 | 14 | 2 | 85-26 | 1998-637 |
30 | 112994512 | 152716080 | NE | 21 | 27 | 14 | 2 | 85-15 | 1997-1923 |
31 | 112994499 | 145609241 | SO | 21 | 27 | 14 | 2 | 85-51 | 2008-1628 |
32 | 152310204 | 152372662 | SE | 23 | 27 | 14 | 2 | 85-1 | 1997-112 |
33 | 152310204 | 152372662 | SE | 23 | 27 | 14 | 2 | 85-1 | 1996-98 |
34 | 152310215 | 152372673 | SO | 23 | 27 | 14 | 2 | 85-1 | 1997-112 |
35 | 164091539 | 164805756 | NE | 25 | 27 | 14 | 2 | 85-67 | MO 2011-006 / Arrêté 2011-006 |
36 | 164091551 | 164805600 | NE | 25 | 27 | 14 | 2 | 85-67 | MO 2011-006 / Arrêté 2011-006 |
37 | 112993296 | 114229829 | NO | 27 | 27 | 14 | 2 | 85-20 | 1998-638 |
38 | 112993285 | SO | 27 | 27 | 14 | 2 | 85-62 | 2009-1241 | |
39 | 152310248 | 152372886 | NE | 28 | 27 | 14 | 2 | 85-15 | 1997-1923 |
40 | 152310226 | 152372886 | NE | 28 | 27 | 14 | 2 | 85-15 | 1997-1923 |
41 | 152310260 | 152372886 | NE | 28 | 27 | 14 | 2 | 85-15 | 1997-1923 |
42 | 152310237 | 152372886 | NE | 28 | 27 | 14 | 2 | 85-15 | 1997-1923 |
43 | 152310259 | 152372886 | NE | 28 | 27 | 14 | 2 | 85-15 | 1997-1923 |
44 | 152310271 | 152372886 | NE | 28 | 27 | 14 | 2 | 85-15 | 1997-1923 |
45 | 152310293 | 152372886 | NE | 28 | 27 | 14 | 2 | 85-15 | 1997-1923 |
46 | 152310282 | 152372886 | NE | 28 | 27 | 14 | 2 | 85-15 | 1997-1923 |
47 | 112993331 | 152372853 | NO | 28 | 27 | 14 | 2 | 85-2A | 1997-112 |
48 | 112993319 | 152372897 | SE | 28 | 27 | 14 | 2 | 85-15 | 1997-1923 |
49 | 112993320 | 152372909 | SO | 28 | 27 | 14 | 2 | 85-8 | 1996-1696 |
50 | 112993386 | 152372921 | NE | 29 | 27 | 14 | 2 | 85-15 | 1997-1923 |
51 | 112993375 | 152372932 | NO | 29 | 27 | 14 | 2 | 85-15 | 1997-1923 |
52 | 112993353 | 152372943 | SE | 29 | 27 | 14 | 2 | 85-15 | 1997-1923 |
53 | 112993364 | 152372998 | SO | 29 | 27 | 14 | 2 | 85-10 | 1997-112 |
54 | 112993421 | 149554918 | NE | 30 | 27 | 14 | 2 | 85-48 | 2003-698 |
55 | 112993410 | 152381583 | NO | 30 | 27 | 14 | 2 | 85-10 | 1997-112 |
56 | 112993397 | 152381594 | SE | 30 | 27 | 14 | 2 | 85-10 | 1997-112 |
57 | 152310305 | 152381606 | SO | 30 | 27 | 14 | 2 | 85-10 | 1997-112 |
58 | 112993465 | 152373078 | NE | 31 | 27 | 14 | 2 | 85-10 | 1997-112 |
59 | 112993454 | 152373089 | NO | 31 | 27 | 14 | 2 | 85-10 | 1997-112 |
60 | 112993498 | 152373157 | NO | 32 | 27 | 14 | 2 | 85-10 | 1997-112 |
61 | 112993487 | 152373168 | SO | 32 | 27 | 14 | 2 | 85-10 | 1997-112 |
62 | 164091540 | 164805666 | SE | 36 | 27 | 14 | 2 | 85-67 | MO 2011-006 / Arrêté 2011-006 |
63 | 164091528 | 164805767 | SE | 36 | 27 | 14 | 2 | 85-67 | MO 2011-006 / Arrêté 2011-006 |
64 | 164091595 | 164805633 | SE | 36 | 27 | 14 | 2 | 85-67 | MO 2011-006 / Arrêté 2011-006 |
65 | 112981710 | 152376677 | NO | 2 | 27A | 14 | 2 | 85-17 | 1997-1923 |
66 | 112981754 | 152376688 | NE | 3 | 27A | 14 | 2 | 85-17 | 1997-1923 |
67 | 112970325 | 152376699 | NO | 3 | 27A | 14 | 2 | 85-17 | 1997-1923 |
68 | 112970336 | 152454203 | NO | 4 | 27A | 14 | 2 | 85-27 | 1998-1535 |
69 | 112981776 | 152454214 | SO | 4 | 27A | 14 | 2 | 85-12 | 1997-501 |
70 | 112981811 | 152454236 | NE | 5 | 27A | 14 | 2 | 85-22 | 1998-637 |
71 | 112981798 | 152454270 | SE | 5 | 27A | 14 | 2 | 85-24 | 1998-637 |
72 | 112981800 | 152454281 | SO | 5 | 27A | 14 | 2 | 85-36 | 2000-1150 |
73 | 112970358 | 152454292 | NE | 6 | 27A | 14 | 2 | 85-28 | 1999-346 |
74 | 112981844 | 114304609 | NO | 6 | 27A | 14 | 2 | 85-40 | 2003-698 |
75 | 112981822 | 152454304 | SE | 6 | 27A | 14 | 2 | 85-28 | 1999-346 |
76 | 112981833 | 149965127 | SO | 6 | 27A | 14 | 2 | 85-40 | 2003-698 |
77 | 112970369 | 152454326 | NE | 7 | 27A | 14 | 2 | 85-57 | 2009-831 |
78 | 112981877 | 114229841 | NO | 7 | 27A | 14 | 2 | 85-21 | 1998-638 |
79 | 112981855 | 152454337 | SE | 7 | 27A | 14 | 2 | 85-28 | 1999-346 |
80 | 112981866 | 114229852 | SO | 7 | 27A | 14 | 2 | 85-21 | 1998-638 |
81 | 112973654 | 152598886 | NE | 8 | 27A | 14 | 2 | 85-28 | 1999-346 |
82 | 113109814 | 152598875 | NE | 8 | 27A | 14 | 2 | 85-28 | 1999-346 |
83 | 112981901 | 152598897 | NO | 8 | 27A | 14 | 2 | 85-28 | 1999-346 |
84 | 112981888 | 152454371 | SE | 8 | 27A | 14 | 2 | 85-28 | 1999-346 |
85 | 152376723 | 152376813 | SO | 9 | 27A | 14 | 2 | 85-27 | 1998-1535 |
86 | 152376655 | 152376701 | SE | 10 | 27A | 14 | 2 | 85-17 | 1997-1923 |
87 | 152376666 | 152376712 | SE | 10 | 27A | 14 | 2 | 85-17 | 1997-1923 |
88 | 112971382 | 152143231 | NO | 11 | 28 | 14 | 2 | 85-31 | 1999-346 |
89 | 113002007 | 152143365 | NO | 14 | 28 | 14 | 2 | 85-31 | 1999-346 |
90 | 112990136 | 152143376 | SO | 14 | 28 | 14 | 2 | 85-31 | 1999-346 |
91 | 113002018 | 152143387 | NE | 15 | 28 | 14 | 2 | 85-31 | 1999-346 |
92 | 110292027 | 114145129 | SO | 10 | 26 | 15 | 2 | 85-21 | 1998-638 |
93 | 110292072 | 114145152 | NO | 11 | 26 | 15 | 2 | 85-21 | 1998-638 |
94 | 109980120 | 114193335 | NE | 15 | 26 | 15 | 2 | 85-21 | 1998-638 |
95 | 114193324 | NE | 15 | 26 | 15 | 2 | 85-21 | 1998-638 | |
96 | 110292229 | 114193346 | NO | 15 | 26 | 15 | 2 | 85-21 | 1998-638 |
97 | 109933072 | 111421628 | SE | 15 | 26 | 15 | 2 | 85-58 | 2009-622 |
98 | 108648872 | 114145141 | SO | 15 | 26 | 15 | 2 | 85-21 | 1998-638 |
99 | 110292218 | 114145141 | SO | 15 | 26 | 15 | 2 | 85-21 | 1998-638 |
100 | 110241267 | 120851298 | SE | 24 | 26 | 15 | 2 | 85-59 | 2012-77 |
101 | 110241357 | 120933514 | NE | 26 | 26 | 15 | 2 | 85-29 | 1999-346 |
102 | 110241380 | NE | 27 | 26 | 15 | 2 | 85-52 | 2005-414 | |
103 | 108648962 | NO | 27 | 26 | 15 | 2 | 85-52 | 2005-414 | |
104 | 110241379 | NO | 27 | 26 | 15 | 2 | 85-52 | 2005-414 | |
105 | 110241414 | 120850905 | NE | 28 | 26 | 15 | 2 | 85-3 | 1996-925 |
106 | 110241560 | 145369132 | NE | 33 | 26 | 15 | 2 | 85-3 | 1996-925 |
107 | 145369176 | NE | 33 | 26 | 15 | 2 | 85-3 | 1996-925 | |
108 | 110241548 | 145369187 | SE | 33 | 26 | 15 | 2 | 85-3 | 1996-925 |
109 | 110241593 | 120851119 | NE | 34 | 26 | 15 | 2 | 85-5 | 1996-1696 |
110 | 108649020 | 165300386 | NO | 34 | 26 | 15 | 2 | 85-25 | 1998-1535 |
111 | 110341033 | 165300397 | NO | 34 | 26 | 15 | 2 | 85-25 | 1998-1535 |
112 | 110241627 | 120851377 | NE | 35 | 26 | 15 | 2 | 85-29 | 1999-0346 |
113 | 108649031 | 145369222 | NO | 35 | 26 | 15 | 2 | 85-60 | 2010-490 |
114 | 110341044 | 145369233 | NO | 35 | 26 | 15 | 2 | 85-60 | 2010-490 |
115 | 145369244 | NO | 35 | 26 | 15 | 2 | 85-60 | 2010-490 | |
116 | 110241650 | 120851388 | NE | 36 | 26 | 15 | 2 | 85-33 | 1999-1134 |
117 | 110341055 | 152755364 | NO | 36 | 26 | 15 | 2 | 85-39 | 2002-425 |
118 | 110241638 | 120851366 | SE | 36 | 26 | 15 | 2 | 85-27 | 1998-1535 |
119 | 112986265 | 152397579 | NE | 20 | 27 | 15 | 2 | 85-30 | 1998-1535 |
120 | 112986232 | 152397580 | SE | 20 | 27 | 15 | 2 | 85-30 | 1998-1535 |
121 | 152414670 | 152397636 | NO | 21 | 27 | 15 | 2 | 85-34 | 2000-1150 |
122 | 112986287 | 152397647 | SO | 21 | 27 | 15 | 2 | 85-34 | 2000-1150 |
123 | 112973362 | 152397658 | NE | 22 | 27 | 15 | 2 | 85-4 | 1996-925 |
124 | 113109791 | 164805969 | SE | 22 | 27 | 15 | 2 | 85-4 | 1996-925 |
Sauf les terres de l'école — incluant les mines et minéraux — représentées comme le lot 1 dans le plan 102664 C.L.S.R. 102208621 S.L.S.D. dans SE-22-27-15-2 | |||||||||
125 | 112971461 | 164805970 | SE | 22 | 27 | 15 | 2 | 85-4 | 1996-925 |
126 | 112986344 | 152397681 | NE | 23 | 27 | 15 | 2 | 85-11 | 1997-112 |
127 | 112986333 | 152397692 | SE | 23 | 27 | 15 | 2 | 85-11 | 1997-112 |
128 | 112973597 | 152397704 | SO | 23 | 27 | 15 | 2 | 85-4 | 1996-925 |
Sauf les mines et minéraux dans la parcelle A représentée sur le plan 62H04156 S.L.S.D. et le plan 64942 C.L.S.R. dans SO-23-27-15-2 | |||||||||
129 | 112986467 | 152397715 | NE | 26 | 27 | 15 | 2 | 85-9 | 1996-1696 |
130 | 112986456 | 152397726 | NO | 26 | 27 | 15 | 2 | 85-9 | 1996-1696 |
131 | 153155651 | 152397737 | SE | 26 | 27 | 15 | 2 | 85-9 | 1996-1696 |
132 | 112980405 | 152247911 | NE | 1 | 27A | 15 | 2 | 85-38 | 2000-1150 |
133 | 112980393 | 152247922 | NO | 1 | 27A | 15 | 2 | 85-38 | 2000-1150 |
134 | 112970189 | 152247933 | SE | 1 | 27A | 15 | 2 | 85-29 | 1996-0346 |
135 | 112980382 | 152247955 | SO | 1 | 27A | 15 | 2 | 85-41 | 2001-2328 |
136 | 135887439 | 135811537 | NE | 2 | 27A | 15 | 2 | 85-5 | 1996-1696 |
137 | 135887383 | 135887394 | NE | 2 | 27A | 15 | 2 | 85-61 | 2009-1761 |
138 | 112980427 | 152248002 | NO | 2 | 27A | 15 | 2 | 85-25 | 1998-1535 |
139 | 112980461 | 152248024 | NE | 3 | 27A | 15 | 2 | 85-25 | 1998-1535 |
140 | 112980450 | 114304654 | NO | 3 | 27A | 15 | 2 | 85-42 | 2003-698 |
141 | 112980449 | 152248035 | SE | 3 | 27A | 15 | 2 | 85-25 | 1998-1535 |
142 | 112970202 | 149965206 | SO | 3 | 27A | 15 | 2 | 85-40 | 2003-698 |
143 | 112980483 | 152248057 | NO | 4 | 27A | 15 | 2 | 85-7 | 1996-1696 |
144 | 112979256 | 152248327 | NE | 8 | 27A | 15 | 2 | 85-32 | 1998-1716 |
145 | 112979245 | 165210487 | NO | 8 | 27A | 15 | 2 | 85-32 | 1998-1716 |
146 | 113109577 | 165210498 | NO | 8 | 27A | 15 | 2 | 85-32 | 1998-1716 |
147 | 152248259 | 152755342 | SE | 8 | 27A | 15 | 2 | 85-44 | 2002-425 |
148 | 112979290 | 149965026 | NE | 9 | 27A | 15 | 2 | 85-42 | 2003-698 |
149 | 113109601 | 165210588 | NO | 9 | 27A | 15 | 2 | 85-35 | 1999-1675 |
150 | 112979289 | 165210599 | NO | 9 | 27A | 15 | 2 | 85-35 | 1999-1675 |
151 | 112979278 | 152248068 | SO | 9 | 27A | 15 | 2 | 85-7 | 1996-1696 |
152 | 152248394 | 152248406 | NE | 10 | 27A | 15 | 2 | 85-5 | 1996-1696 |
153 | 112979324 | 152248439 | NO | 10 | 27A | 15 | 2 | 85-16 | 1997-1923 |
154 | 164196344 | 152248417 | SE | 10 | 27A | 15 | 2 | 85-5 | 1996-1696 |
155 | 164196355 | 152248417 | SE | 10 | 27A | 15 | 2 | 85-5 | 1996-1696 |
156 | 152248451 | 152248417 | SE | 10 | 27A | 15 | 2 | 85-5 | 1996-1696 |
157 | 152248428 | 152248440 | SO | 10 | 27A | 15 | 2 | 85-16 | 1997-1923 |
158 | 164196388 | 152248440 | SO | 10 | 27A | 15 | 2 | 85-16 | 1997-1923 |
159 | 152307682 | 165210612 | NE | 11 | 27A | 15 | 2 | 85-38 | 2000-1150 |
160 | 152307671 | 165210623 | NE | 11 | 27A | 15 | 2 | 85-38 | 2000-1150 |
161 | 152248495 | 152248507 | NO | 11 | 27A | 15 | 2 | 85-5 | 1996-1696 |
162 | 112979335 | 149965059 | SE | 11 | 27A | 15 | 2 | 85-40 | 2003-698 |
163 | 112979346 | 152248518 | SO | 11 | 27A | 15 | 2 | 85-5 | 1996-1696 |
164 | 152248529 | 152248530 | NE | 12 | 27A | 15 | 2 | 85-23 | 1999-785 |
165 | 112979380 | 154327136 | NO | 12 | 27A | 15 | 2 | 85-54 | 2007-568 |
166 | 113109409 | 154327125 | NO | 12 | 27A | 15 | 2 | 85-54 | 2007-568 |
167 | 112983981 | 152250803 | NE | 3 | 28 | 15 | 2 | 85-66 | 2010-280 |
168 | 112984207 | 152251062 | NE | 9 | 28 | 15 | 2 | 85-66 | 2010-280 |
169 | 112984184 | 152251084 | SE | 9 | 28 | 15 | 2 | 85-66 | 2010-280 |
170 | 112984195 | 152251095 | SO | 9 | 28 | 15 | 2 | 85-66 | 2010-280 |
171 | 112984230 | 152251107 | NE | 10 | 28 | 15 | 2 | 85-66 | 2010-280 |
172 | 112970594 | 152251118 | NO | 10 | 28 | 15 | 2 | 85-66 | 2010-280 |
173 | 112984229 | 152251130 | SO | 10 | 28 | 15 | 2 | 85-66 | 2010-280 |
174 | 147730002 | 147730013 | NO | 1 | 27 | 16 | 2 | 85-53 | 2006-262 |
175 | 153059395 | 153088511 | NO | 1 | 27 | 16 | 2 | 85-53 | 2006-262 |
176 | 153059407 | 153088522 | NO | 1 | 27 | 16 | 2 | 85-53 | 2006-262 |
177 | 147730024 | 147730035 | NO | 1 | 27 | 16 | 2 | 85-53 | 2006-262 |
178 | 153059429 | 153088544 | NO | 1 | 27 | 16 | 2 | 85-53 | 2006-262 |
179 | 153059418 | 153088533 | NO | 1 | 27 | 16 | 2 | 85-53 | 2006-262 |
180 | 147730046 | 147730057 | NO | 1 | 27 | 16 | 2 | 85-53 | 2006-262 |
181 | 112998527 | 153086665 | SO | 1 | 27 | 16 | 2 | 85-6 | 1996-1696 |
182 | 113108745 | 153086676 | SO | 1 | 27 | 16 | 2 | 85-6 | 1996-1696 |
183 | 113003031 | 152224770 | SE | 2 | 27 | 16 | 2 | 85-6 | 1996-1696 |
184 | 112998561 | 152224781 | SO | 2 | 27 | 16 | 2 | 85-6 | 1996-1696 |
185 | 113003053 | 152224860 | NO | 7 | 27 | 16 | 2 | 85-13 | 1997-112 |
186 | 112996154 | 152225074 | NE | 17 | 27 | 16 | 2 | 85-13 | 1997-112 |
187 | 112996143 | 152225085 | NO | 17 | 27 | 16 | 2 | 85-13 | 1997-112 |
188 | 112996121 | 152225096 | SE | 17 | 27 | 16 | 2 | 85-13 | 1997-112 |
189 | 112996132 | 152225108 | SO | 17 | 27 | 16 | 2 | 85-13 | 1997-112 |
190 | 112996165 | 165150143 | SE | 18 | 27 | 16 | 2 | 85-13 | 1997-112 |
191 | 113108790 | 165150154 | SE | 18 | 27 | 16 | 2 | 85-13 | 1997-112 |
192 | 152334862 | 165150200 | NO | 22 | 27 | 16 | 2 | 85-14 | 1997-1923 |
193 | 152334873 | 165150211 | NO | 22 | 27 | 16 | 2 | 85-14 | 1997-1923 |
194 | 164199527 | 165150211 | NO | 22 | 27 | 16 | 2 | 85-14 | 1997-1923 |
195 | 112996323 | 152225265 | SE | 22 | 27 | 16 | 2 | 85-14 | 1997-1923 |
196 | 112996334 | 152225287 | SO | 22 | 27 | 16 | 2 | 85-14 | 1997-1923 |
197 | 120472286 | 114247953 | NE | 23 | 27 | 16 | 2 | 85-18 | 1998-638 |
198 | 112996367 | 120472231 | SE | 23 | 27 | 16 | 2 | 85-18 | 1998-638 |
199 | 112996378 | 152225276 | SO | 23 | 27 | 16 | 2 | 85-14 | 1997-1923 |
200 | 112979953 | 165085678 | NE | 10 | 27A | 16 | 2 | 85-6 | 1996-1696 |
201 | 112979942 | 165085689 | SE | 10 | 27A | 16 | 2 | 85-6 | 1996-1696 |
202 | 112979997 | 152267340 | NE | 11 | 27A | 16 | 2 | 85-6 | 1996-1696 |
203 | 112979986 | 152267351 | NO | 11 | 27A | 16 | 2 | 85-6 | 1996-1696 |
204 | 112979964 | 165085724 | SE | 11 | 27A | 16 | 2 | 85-6 | 1996-1696 |
205 | 113109465 | 165085746 | SE | 11 | 27A | 16 | 2 | 85-6 | 1996-1696 |
206 | 113109454 | 165085735 | SE | 11 | 27A | 16 | 2 | 85-6 | 1996-1696 |
207 | 112979975 | 152267373 | SO | 11 | 27A | 16 | 2 | 85-6 | 1996-1696 |
ANNEXE 2
(article 1)
Terres dues en vertu d'un traité
No | Quart | Section | Canton | Rang | Méridien |
---|---|---|---|---|---|
1 | NE | 18 | 27 | 13 | 2 |
2 | NO | 18 | 27 | 13 | 2 |
3 | NO | 19 | 27 | 13 | 2 |
4 | SE | 19 | 27 | 13 | 2 |
5 | SO | 19 | 27 | 13 | 2 |
6 | SO | 30 | 27 | 13 | 2 |
7 | NO | 2 | 27 | 14 | 2 |
8 | NE | 3 | 27 | 14 | 2 |
9 | NO | 3 | 27 | 14 | 2 |
10 | NE | 4 | 27 | 14 | 2 |
11 | NO | 4 | 27 | 14 | 2 |
12 | SE | 4 | 27 | 14 | 2 |
13 | NE | 5 | 27 | 14 | 2 |
14 | NO | 5 | 27 | 14 | 2 |
15 | NO | 7 | 27 | 14 | 2 |
16 | SE | 7 | 27 | 14 | 2 |
17 | SO | 7 | 27 | 14 | 2 |
18 | NE | 8 | 27 | 14 | 2 |
19 | NO | 8 | 27 | 14 | 2 |
20 | SE | 8 | 27 | 14 | 2 |
21 | SO | 8 | 27 | 14 | 2 |
22 | NE | 9 | 27 | 14 | 2 |
23 | NO | 9 | 27 | 14 | 2 |
24 | SE | 9 | 27 | 14 | 2 |
25 | SE | 10 | 27 | 14 | 2 |
26 | NO | 14 | 27 | 14 | 2 |
27 | SE | 15 | 27 | 14 | 2 |
28 | NE | 16 | 27 | 14 | 2 |
29 | NO | 16 | 27 | 14 | 2 |
30 | NO | 17 | 27 | 14 | 2 |
31 | SE | 17 | 27 | 14 | 2 |
32 | SO | 17 | 27 | 14 | 2 |
33 | NE | 18 | 27 | 14 | 2 |
34 | NO | 18 | 27 | 14 | 2 |
35 | SO | 18 | 27 | 14 | 2 |
36 | NE | 19 | 27 | 14 | 2 |
37 | NO | 19 | 27 | 14 | 2 |
38 | SE | 19 | 27 | 14 | 2 |
39 | SO | 19 | 27 | 14 | 2 |
40 | NE | 20 | 27 | 14 | 2 |
41 | NO | 20 | 27 | 14 | 2 |
42 | SE | 20 | 27 | 14 | 2 |
43 | SO | 20 | 27 | 14 | 2 |
44 | NO | 21 | 27 | 14 | 2 |
45 | SE | 21 | 27 | 14 | 2 |
46 | SE | 22 | 27 | 14 | 2 |
47 | SO | 22 | 27 | 14 | 2 |
48 | NE | 24 | 27 | 14 | 2 |
49 | NO | 24 | 27 | 14 | 2 |
50 | SO | 25 | 27 | 14 | 2 |
51 | NO | 26 | 27 | 14 | 2 |
52 | SE | 26 | 27 | 14 | 2 |
53 | SO | 26 | 27 | 14 | 2 |
54 | SE | 31 | 27 | 14 | 2 |
55 | SO | 31 | 27 | 14 | 2 |
56 | SE | 32 | 27 | 14 | 2 |
57 | NE | 34 | 27 | 14 | 2 |
58 | SE | 34 | 27 | 14 | 2 |
59 | SO | 34 | 27 | 14 | 2 |
60 | SO | 20 | 27 | 15 | 2 |
61 | NE | 21 | 27 | 15 | 2 |
62 | SE | 21 | 27 | 15 | 2 |
63 | NO | 22 | 27 | 15 | 2 |
64 | SO | 22 | 27 | 15 | 2 |
65 | NO | 23 | 27 | 15 | 2 |
66 | NE | 25 | 27 | 15 | 2 |
67 | NO | 25 | 27 | 15 | 2 |
68 | SE | 25 | 27 | 15 | 2 |
69 | SO | 25 | 27 | 15 | 2 |
70 | SO | 26 | 27 | 15 | 2 |
71 | NE | 27 | 27 | 15 | 2 |
72 | NO | 27 | 27 | 15 | 2 |
73 | SE | 27 | 27 | 15 | 2 |
74 | SO | 27 | 27 | 15 | 2 |
75 | NE | 34 | 27 | 15 | 2 |
76 | NO | 34 | 27 | 15 | 2 |
77 | SE | 34 | 27 | 15 | 2 |
78 | SO | 34 | 27 | 15 | 2 |
79 | SE | 1 | 28 | 15 | 2 |
80 | SO | 1 | 28 | 15 | 2 |
81 | SE | 2 | 28 | 15 | 2 |
82 | SO | 2 | 28 | 15 | 2 |
ANNEXE 3
(article 1, paragraphe 6(1) et alinéa 13(1)e))
Textes législatifs incorporés
The Boiler and Pressure Vessel Act, 1999, S.S. 1999, ch. B-5.1
The Boiler and Pressure Vessel Regulations, R.R.S. ch. B-5.1 Reg. 1
The Electrical Code Regulations, R.R.S. ch. E-6.3 Reg. 16
The Electrical Inspection Act, 1993, S.S. 1993, ch. E-6.3
The Environmental Assessment Act, S.S. 1979-80, ch. E-10.1
The Environmental Management and Protection Act, 2010, S.S. 2010, ch. E-10.22, à l'exception des paragraphes 13(3) et (4) et de la division 1 de la partie VI
The Environmental Management and Protection (General) Regulations, R.R.S. ch. E-10.22 Reg. 1, à l'exception de la partie V
The Environmental Management and Protection (Saskatchewan Environmental Code Adoption) Regulations, R.R.S. ch. E-10.22 Reg. 2
The Fire Safety Act, S.S. 2015, ch. F-15.11, à l'exception de l'article 34
The Gas Inspection Act, 1993, S.S. 1993, ch. G-3.2
The Ground Water Regulations, Sask. Reg. 172/66
The Hazardous Substances and Waste Dangerous Goods Regulations, R.R.S. ch. E-10.2 Reg. 3
The Mineral Industry Environmental Protection Regulations, 1996, R.R.S. ch. E-10.2 Reg. 7
The Mineral Resources Act, 1985, S.S. 1984-85-86, ch. M-16.1, à l'exception de la définition de Crown mineral lands à l'alinéa 2(1)(c)
The Mines Regulations, 2003, R.R.S. ch. O-1.1 Reg. 2
The Occupational Health and Safety Regulations, 1996, R.R.S. ch. O-1.1 Reg. 1
The Oil and Gas Conservation Act, R.S.S. 1978, ch. O-2, à l'exception du paragraphe 17.041(7)
The Oil and Gas Conservation Regulations, 2012, R.R.S. ch. O-2 Reg. 6
The Passenger and Freight Elevator Act, R.S.S. 1978, ch. P-4
The Pipelines Act, 1998, S.S. 1998, ch. P-12.1, à l'exception des paragraphes 13(1) et (2) et des articles 15 et 16
The Pipelines Regulations, 2000, R.R.S. ch. P-12.1 Reg. 1, à l'exception de l'article 24
The Railway Act, S.S. 1989-90, ch. R-1.2, à l'exception de l'alinéa 30(2)(a), de l'article 41, des paragraphes 42(1), (2), (4) et (5) et 44(2)
The Saskatchewan Employment Act, S.S. 2013, ch. S-15.1, à l'exception des parties II et V à VIII
The Seismic Exploration Regulations, 1999, R.R.S. ch. M-16.1 Reg. 2
The Subsurface Mineral Conservation Regulations, R.R.S. ch. M-16.1 Reg. 5
The Uniform Building and Accessibility Standards Act, S.S. 1983-84, ch. U-1.2
The Uniform Building and Accessibility Standards Regulations, R.R.S. ch. U-1.2 Reg. 5
The Water Security Agency Act, S.S. 2005, ch. W-8.1, à l'exception des articles 23 et 24, du paragraphe 38(1), des arti- cles 39 à 42 et 64 à 66 et des paragraphes 82(3) et (6) et 83(6), (8) et (9)
The Water Security Agency Regulations, R.R.S. ch. W-8.1 Reg. 1
The Waterworks and Sewage Works Regulations, R.R.S. ch. E-10.22 Reg. 3
The Workers' Compensation Act, 2013, S.S. 2013, ch. W-17.11, à l'exception de l'article 157 et du paragraphe 159(1)
[26-1-o]